Izbira jezika za prevajanje spletne strani

September 10th, 2009

Če želi spletna stran nastopati na mednarodnem prizorišču mora biti dostopna v več jezikih. Za lažjo odločitev, katero prevajanje potrebujete vam pomaga nekaj podatkov o zastopanosti jezikov.

Prisotnost na internetu je danes že pogoj, da podjetje lahko posluje. Njihove spletne strani se med seboj ločijo po namenu. Nekateri želijo na strani obiskovalcu le ponuditi osnovne kontaktne informacije, medtem ko drugi uporabljajo spletno stran za poslovanje. Če slednji nastopajo na mednarodnem trgu oz. tujih trgih je priporočljivo, da imajo tudi svojo spletno stran prilagojeno temu.

V tem prispevku bomo pokazali približno oceno zastopanosti jezikov na spletu, da se boste lažje odločili za izbiro jezikov za prevajanje.

Največ uporabnikov spleta je angleško govorečih, njihov delež je malo manjši od 30 %. Število angleško govorečih uporabnikov pa je malo manj kot 480 milijonov. Na drugem mestu je država z največjim številom prebivalcev, in sicer Kitajska. Kitajsko govorečih uporabnikov interneta je 22 %. Tretje mesto pripada špansko govorečim, ki sestavljajo 8 % uporabnikov. Na četrtem mestu so presentljivo japonsko govoreči uporabniki z 6 %. Ti imajo tudi največji delež uporabnikov interneta med vsemi prebivalci. Peti so francoski uporabniki z nekaj manj kot 5 %, šesti portugalci, sedmi pa nemci. Za njimi se zvrstijo še arabsko, rusko in korejsko govoreči uporabniki.

Za kateri jezik spletne strani se boste odločili, je najbolj odvisno od trga na katerem želite nastopiti. Priporočljivo pa je, da poskrbite za dobro in korektno prevajanje, kot tudi prilagoditev vsebine lokalnim zahtevam, saj se boste le tako učinkovito predstavili na tujem področju.

Lokalizacija spletnih strani

February 11th, 2009

Pravzaprav gre pri prevajanju spletne strani za nekaj več kot zgolj navadno prevajanje besedil. Gre za celoten postopek lokalizacije spletnih strani, kar pomeni, da celotne spletne strani prilagodimo na poljubno lokacijo naših obiskovalcev. Kakšno vsebino, ki govori o produktu namenjenemu zgolj za slovenski trg, lahko npr. izpustimo oz. se to izkaže celo kot boljša opcija. Zakaj bi ponujali sosedom nekaj, kar ponujamo le doma? S tem jih bomo zgolj zbegali, ko bodo brskali po naši spletni strani. Vse vsebine, ki niso relevantne tujim obiskovalcem, torej vsekakor raje izpustimo, poskrbimo pa, da bodo prevedeni tudi vsi grafični elementi oz. besedilo, ki se na spletni strani nahaja kot tekst znotraj grafike in ne kot običajno besedilo.

Prevajanje spletnih strani – zakaj in kako?

October 23rd, 2008

Internet je odprl nove možnosti komuniciranja, predvsem pa jih je izredno poenostavil in pocenil. Za vaše podjetje, vašo storitev ali produkt lahko zdaj izve praktično kdorkoli iz vsega sveta – ko je vaša stran enkrat objavljena na spletnem strežniku, lahko do nje dostopa praktično vsakdo z internetno povezavo.

Zakaj se odločiti za prevajanje spletnih strani?

Po drugi strani pa so vse bolj fleksibilni in povezani tudi trgi različnih držav. Takšen trg sestavljajo npr. države članice Evropske unije. Zakaj ne bi svojega produkta ponudili in približali tudi njim? Spletna stran pa je medij, ki vam to omogoča z najmanj stroški in morda celo najbolj učinkovito. Če imate spletno stran narejeno po zadnjih trendih, kjer lahko vsebino preko posebnega vmesnika dodajate in urejate sami, bo razširitev v tuje jezike relativno preprosta. Prevodi spletnih strani niso tako dragi, zato se nam to sigurno izplača.

Kako poteka prevajanje v prevajalskih agencijah? [2]

October 9th, 2008

Korak št. 4: lektoriranje besedil

V kolikor ste se tako dogovorili s svojo prevajalsko agencijo, bo procesu prevajanja sledil še proces lektoriranja besedil. Potreben je nov par oči, ki gre skozi prevod prevajalca in odpravi morebitne manjše napake, ki jih je prevajalec spregledal. Besedilo nato še enkrat preveri prvotni prevajalec, da se tako zagotovi, da zaradi lektoriranja morda ni prišlo do kakšnega neprimerne spremembe pomena.

Korak št. 5: sodna overitev prevoda

Če gre za uradni dokument, ki si ga bodo med seboj podajali in pod nos molili tudi pravniki, je vsekakor smotrno, da se tudi sodno overi. Ob predhodnem dogovoru se to zgodi v tem koraku.

Korak št. 6: oblikovanje besedila

Besedilo je lahko zelo suhoparno oz. bolje povedano izredno neprivlačno, če ne primerno oblikovano. Lahko, da boste za obliko poskrbeli sami oz. vaši sodelavci, če pa ste to nalogo prepustili prevajalski agenciji, jo bo opravila v tem koraku.

Korak št. 7: izročitev in sprejem prevodov

Sledi še zadnji, zaključni korak. Besedila so zdaj prevedena, oblikovana in pripravljena, da očarajo svoje naslovnike. V času hitre in preproste spletne komunikacije vam prevajalska agencija rezultate prevajanja običajno pošlje preko elektronske pošte, ob vaši eksplicitni želji pa lahko priloži tudi kopijo na kakšnem drugem nosilcu ali celo natisnjeno verzijo.

Dobra prevajalska agencija bo prisluhnila vašim vprašanjem tudi po tem, ko bodo prevodi že izročeni. Skupaj boste temeljito razjasnili vse morebitne nejasnosti in popravili kakšne neprimerne ali sporne prevode.

Kako poteka prevajanje v prevajalskih agencijah? [1]

September 5th, 2008

Vsako uspešno poslovanje temelji na ustaljenih in preverjeno učinkovitih matrikah in vzorcih. Tako je lahko za nižjo ceno dobiti več, saj so procesi kar se da optimizirani. Nastane »win-win« situacija, ki se jo veseli tako naročnik kot izvajalec. Nič drugače ni v številnih prevajalskih agencijah, zato si poglejmo, kako poteka prevajanje, da boste lažje razumeli in boljše sodelovali v tem procesu.

Korak št. 1: oddaja in sprejem besedil

Ko ste se odločili, kateri prevajalski agenciji boste zaupali prevajanje svojih besedil, je pomembno, da čim bolj detajlno opišete svoje želje in zahteve. Na podlagi tega in zahtevnosti prevajanja vam bodo nato iz prevajalske agencije sporočili, kdaj lahko pričakujete svoj prevod.

Korak št. 2: razporeditev nalog in zadolžitev

Idealno je, da prevajanje prevzame en sam prevajalec, saj se tako skozi ves prevod ohrani isti slog. Vendar pa to v vseh primerih ni mogoče. Glede na različna področja, kjer so zahtevana morebitna specifična znanja, je lahko boljša rešitev, da sodeluje več prevajalcev. Prav tako je to včasih potrebno v primeru, ko želite svoje prevode v kratkem času. V tem koraku prevajalska agencija upošteva vaše želje in temu primerno razporedi delo med svoje prevajalce.

Korak št. 3: prevajanje besedil

Po začetnih dveh korakih načrtovanja, se (šele) v tretjem koraku začne dejanski proces prevajanja vaših besedil. Trajanje je v prvi vrsti odvisno od zahtevnosti in specifičnosti besedila.

Prevajanje s spletnimi orodji – preprosto in brezplačno

August 31st, 2008

Včasih potrebujemo hiter prevod in zgolj toliko kvaliteten, da bomo lahko iz njega razbrali bistvo besedila napisanega v tujem jeziku, ki ga prav nič ne razumemo. V takšnem primeru odločitev za kvalitetno in strokovno prevajanje resda ni smotrna, zato lahko uporabimo enega izmed številnih spletnih orodij.

Hitro in brezplačno

Postopek prevajanje je zelo preprost. Besedilo, ki ga želimo prevesti, preprosto kopiramo in prilepimo v okence na spletni strani. Sledi klik na gumb in že v naslednjih trenutkih, po vsega skupaj nekaj sekundah, je pred nami želeni prevod. Seveda moramo pred tem orodju »namigniti« še to, v katerem jeziku je besedilo, ki ga želimo prevesti in v kateri jezik naj ga prevede. V mnogih malce bolj zmogljivih orodjih obstaja tudi alternativna opcija: če se nerazumljivo besedilo nahaja na kakšni spletni strani, je vse, kar moramo storiti to, da v posebno okence prilepimo povezavo oz. URL naslov do spletne strani in sistem nam bo prevedel ves tekst s spletne strani. Še več, nadaljujemo lahko z brskanjem, orodje pa nam bo sproti in samodejno prevajalo vse ostale podstrani, ki jih bomo v nadaljevanju odprli. Precej uporabna opcija, kajne?

Toda, kakšna je kvaliteta prevoda?

Vsi učenci, dijaki ali celo študentje, ki ste se pravkar razveselili, da bo poslej zelo lažje napisati domačo nalogo ali kakšen esej v tujem jeziku – ne veselite se prehitro. Seveda vam tovrstna orodja lahko prihranijo ogromno časa in truda, a v celoti ne znajo opraviti dela namesto vas. Vendarle gre za strojno prevajanje, v tem primeru celo brezplačno, ki ima svoje omejitve. Prevodi bodo izpadli zelo »robotsko« in potrebno bo še kar nekaj truda, da jih boste spravili v obliko, ki je bodo vesele tudi vaše profesorice. Česa podobnega ne priporočamo (prej strogo prepovedujemo!) tudi podjetjem in organizacijam, saj bi si s tovrstnimi površnimi in »zanimivimi« prevodi v trenutku pokvarila ves težko prigaran ugled pri svojih poslovnih partnerjih. Kljub vsemu pa orodja ostajajo zelo priročna, ko iščemo hitro in osnovno razumevanje tujega besedila.

Katera so ta orodja?

Poznamo jih več, po večini tuja, a med njimi je tudi eno slovensko. Začnimo kar z njim. Gre za Amebisov Presis, ki vam omogoča prevajanje besedil iz angleščine v slovenščino in obratno. Za čim bolj učinkovit prevod si le preberite njihova navodila. To orodje priporočamo, ko želite angleški tekst prevesti v slovenskega.

Tuja orodja tega žal ne omogočajo, zato se je treba znajti in npr. španščino prevesti v angleščino, nato pa angleščino v slovenščino. Če ste spretni v kakšnem drugem večjem tujem jeziku (francoščina, italijanščina, spanščina, …) pa lahko ta tuja orodja izkoristite za prevodi med različnimi tujimi jeziki. Konkretno, ta tuja spletna orodja so naslednja: Windows Live Translator, Yahoojev Babelfish, Google Translate in Translator na Dictionary.com.

Kot že omenjeno, pa se je za profesionalno in kvalitetno prevajanje treba obrniti na človeško inteligenco, ki bo razumela vaše želje in pričakovanja ter jih v celoti izpolnila. Takšno inteligenco boste najlažje našli v kateri izmed številnih prevajalskih agencijah.